Translate Mitte dieser Woche wurde dem Google Translate Wörterbuch ein neues Gesicht verliehen. Die einzelen Wörterbücher lassen sich nun über Drop Menüs anwählen: trans aug 08-1 So sah das Design aus, welches im März 2008 veröffentlicht wurde: Wenn mich nicht alles täuscht, gibt es nun vor allem bei Englisch mehr Möglichkeiten einzelne Worte in anderen Sprachen zu übersetzen. An die über 500 Möglichkeiten beim Translate für Texte kommt das natürlich noch nicht ganz ran :D [thx to: Robs]
Translation Center Google arbeitet an einem neuen Dienst. Dieser dient voraussichtlich als Verbesserung für Google Translate und heißt Google Translation Center. Diese Entdeckung machte mal wieder der Engländer Tony Ruscoe, Co Editor von Blogoscoped. Vor einigen Tagen wurde center in die robots.txt von Google geschrieben. Die Loginseite und sowie das Learn more erklären den Dienst etwas. So wird das Translation Center sowohl professionelle, als auch freiwillige, also von Laien gemachte, Übersetzungen liefern. Philipp vermutet, dass die professionellen Übersetzungen bezahlt werden müssen. Übersetzung des Textes auf der Loginseite:
Übersetzungen anfordern und Übersetzer finden Laden Sie Ihr Dokument hoch und lassen Sie sich dieses in über 40 Sprachen übersetzen Übersetzen von Dokumenten und Kontrolle der Übersetzung Erstellen und kontrollieren Sie Text in Ihrere Sprache mit Googles kostenlosen, kinderleichtnutzbaren Online Übersetzungstool.
Der Inhalt der Learn more Seite ist überschaubar: Übersetzung der Beschreibung project-creation Erhalten Sie Übersetzungen Ihrer Dokumente Sie wollen Ihrer Dokumente in einer anderen Sprache veröffentlichen? Google Translation Center ist eine schneller und einfacher Weg um Übersetzungen Ihres Inhaltes zu bekommen. Einfach Ihr Dokument hochladen, die Sprache auswählen und festlegen wer übersetzen soll, ob professionelle oder freiwillige. Wenn eine Übersetzer sich Ihrem Dokument annimmt, bekommen Sie die Übersetzung so schnell es geht. translator-inbox Finden Sie Übersetzungsanfragen und Kontrollberichte Können Sie leidenschaftlich Inhalten in Ihrer Sprache bringen? Surfen Sie durch das Google Translation Center um offene Übersetzungen in Ihre Sprache zu sehen. Nehmen Sie Übersetzuen an und nutzen Sie Googles Übersetzungstools um eine schnelle und hochwertige Übersetzung zu liefern Accept translation requests and use Google translation tools to provide quick, high-quality translations. translator-workbench Übersetzen und kontrollieren Sie mit einfach nutzbaren und kostenlosen Tools Freiwillige und Professionelle übersetzen schnell und gut durch mit Google Technologien - automatische (maschinelle) Übersetzung, Wörterbücher und andere Sprachtools. Und am besten, unser Übersetzungssuchfeature durchsucht die aktuelle und Ihrere älteren Übersetzungen nach Übereinstimmungen, so dass Sie nicht immer wieder das gleiche übersetzen müssen. Das Interface erinnert an Google Docs In den Richtlinien steht, dass Google keinen Einfluss auf die Höhe der Bezahlung hat. Möglicherweise speichert Google die Übersetzungen um sie im normalen Translate zu nutzen. Laut FAQ können derzeit nur Googler sowie die "Trusted Tester" diesen Dienst nutzen. PS: Wenn dieser Service live ist, werden sich bestimmt Lehrer bei Google beschweren, da der schlaue Schüler nun das Google Translation Center für Übersetzungen nutzen wird. » Blogoscoped [thx to: Tino]
Talk Im Dezember 2007 wurden insgesamt 30 Übersetzungsbots für Google Talk erstellt. Gestern kamen 26 weitere hinzu. Die neuen Paare einhalten die vor wenigen Wochen neu eingeführten Sprachen - Bulgarisch, Kroatisch, Dänisch, Finnisch, Hindi, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Schwedisch, Traditionelles Chinesisch und Tschechisch. die 26 neuen: bg2en, cs2en, da2en, en2bg, en2cs, en2da, en2fi, en2hi, en2hr, en2no, en2pl, en2pt, en2ro, en2sv, en2zh-hant, fi2en, hi2en, hr2en, no2en, pl2en, pt2en, ro2en, sv2en, zh-hant2en, zh-hant2zh, zh2zh-hant Um sich so Texte übersetzen zu lassen muss man einfach den Bot zu seiner Google Talk Liste hinzufügen, nach dem Schema [Original]2[Übersetzung]@bot.talk.google.com Während es bei Google Translate möglich ist die Sprachen frei zu kombinieren, gehen bei den Bots nur die vorgegeben. » Google Talk Blog: More Translation Bots!
Translate Nachdem ich vor 48 Stunden bemängelt hatte, dass das Translate Gadget noch nicht die neuen Kombinationen unterstützt, hat Google nun das Gadget automatisch auf den neuesten Stand gebracht: Das Gadget wurde im November 2007 veröffentlicht. Per Auswahl konnte man dann bspw. eine deutsche Seite ins Englische oder Französische übersetzen. Nun gibt es 23 weitere Sprachen. Desweiteren hat nun auch Translated Search die neuen Sprachen. » Translate Tools
Translate Google Translate wurde wieder einmal um eine Sprache erweitert: Ab sofort können Texte auch von Englisch auf Hindi und zurück übersetzt werden. Hindi wird von etwa 600 Millionen Menschen gesprochen, damit wären im Grunde schon alle Weltsprachen abgedeckt. Außerdem hat Translate auf der more-Seite ein neues Icon bekommen: Google Translate
[Google Blogoscoped Forum]
Google Und wieder einmal öffnet Google einen seiner Dienste für externe Applikationen: Google Translate kann ab sofort auch auf der eigenen Website via API verwendet werden. Mit der AJAX Language API können nicht nur Texte von einer Sprache in die andere übersetzt werden, sondern auch die Spracherkennung von Google genutzt werden. Unterstützt werden natürlich derzeit nur die Translate-Sprachen. Das Übersetzen von einer Sprache in die andere beherrscht die API natürlich problemlos und ist nicht besonders spektakulär bzw. erwähnenswert - das ganze gab es schon in Form von Greasemonkey-Scripts die einfach die Website von Google Translate ausgelesen haben. Die Übersetzung in die jeweilige Sprache geschieht innerhalb weniger Sekunden (diesmal nicht in Real-Time) - es gibt also keine sofortige Übersetzung. Viel interessanter finde ich die Funktion die Sprache eines Textes zu erkennen. Bei internationalen Webseiten die etwa von Amerikanern, Deutschen und Franzosen gelesen und kommentiert werden können kann so etwas schon sehr nützlich sein. So könnten Kommentare nach Sprache sortiert oder auf Anfrage nur die Kommentare in der eigenen Sprache angezeigt werden. Das ganze funktioniert äußerst zuverlässig - Google hat in diesem Punkt ja schon jahrelange Erfahrung ;-) Eine Kostprobe der API gibt es bei Google OS. » Google AJAX Language API » Liste der Google APIs [Google OS]
Translate Bei Google Translate, genauer bei Wörterbuch hat Google eine kleine optische Anpassung vorgenommen. Das Design wurde seit dem Start vor 9 Monaten nicht angepasst. Das alte Design Google Translate Dictionary Das neue: Das ist neu: Im Menü für die Sprachpaarauswahl ist nun kein -> mehr sondern ein ». Desweiteren wurde die Übersetzung von den ähnlichen Begriffen druch blaue Streifen getrennt. Bisher standen die Übersetzungsmöglichkeiten in einer, jetzt findet man diese in Zeile für Zeile einzeln aufgelistet. Auch der Begriff ist nun größer und hebt sich stärker ab.
Google Der Leiter von Google Research, Peter Norvig, hat auf der "Emerging Technology"-Konferenz in San Diego einen Einblick in Googles Such- und Übersetzungstechnologie gegeben. Aus diesem ergibt sich, dass das Unternehmen nicht nur auf komplizierte Modelle und Theorien setzt, sondern vor allem auch auf eine sehr große Menge an Daten. Bei der Übersetzung von Chinesisch-Englisch erklärt sich das am besten: Im Chinesischem bilden mehrere Schriftzeichen ein Wort, aber ein Schriftzeichen bedeutet gleichzeitig auch ein anderes bzw. eine andere Silbe. Um halbwegs sinnvolle Chinesisch-Englisch Übersetzungen zu liefern, werde bei der Übersetzung Vergleichsdaten - Wahrscheinlichkeitstabellen - untersucht. Dann wird bei der Übersetzung eines Textes mit diesen Tabellen verglichen. Sehr ähnlich ist es bei der Bildersuche. Bisher wurden nur die Metadaten eines Fotos verwendet. Das ergab eine hoche Fehlerquote. In Zukunft will man die ersten 1 000 Bilder der Ergebnisse vergleichen und dann Ähnlichkeiten feststellen. Haben zwei Bilder viele Punkte gemeinsam werde sie als ähnlich und damit relevant eingestuft. Laut Norvig ist die Datenmenge das Problem der Start-ups. Google habe durch große Serverfarmen genügend Speicher um solche Tabellen anzulegen. [Winfuture]
Translate Googles Übersetzungsdienst Translate ist zwar mittlerweile auch in die Google Toolbar integriert, kann aber darüber nur einzelne Wörter übersetzen. Die Firefox-Erweiterung gTranslate stopft diese Lücke jetzt durch die Integration in das Kontextmenü. Darüber können Texte nicht nur übersetzt, sondern auch ersetzt werden. gTranslate
Um einen Text zu übersetzen, müsst ihr ihn einfach nur markieren und im Kontextmenü "Translate..." auszuwählen. Darauf hin wird der Text innerhalb des Kontextmenüs übersetzt (was nur bei sehr kurzen Texten hilft). Da der Text zumeist nicht in das Kontextmenü passt, öffnet ein Klick auf das Menü einen neuen Tab mit der kompletten Übersetzung von Google Translate. Über einen weiteren Menüpunkt im Kontextmenü kann die standardmäßige Übersetzung eingestellt werden. Noch interessanter wird es, wenn der Text sich nicht auf der eigentlichen Webseite sondern in einem Eingabefeld befindet. Dann kann der Text nicht nur übersetzt, sondern auch ersetzt werden - durch die Übersetzung. Dadurch kann man zum Beispiel eine Mail schreiben und diese dann vor dem absenden komplett übersetzen lassen - angenommen dass man den daraus entstehenden Wortsalat wirklich versenden möchte ;-) Ist wirklich ein nützliches Tool, sowas sollte Google endlich standardmäßig in die Google Toolbar einbauen. » gTranslate installieren [Google OS]
Talk Google hat zu Weihnachten ein neues Feature gestartet: Übersetzungsbots. Wenn man mit diesen chatten, übersetzt der Bot den Text zum Beispiel von Englisch nach Deutsch. Funktionert übrigens auch in Group-Chats. Um sich so Texte übersetzen zu lassen muss man einfach den Bot zu seiner Google Talk Liste hinzufügen, nach dem Schema [Original]2[Übersetzung]@bot.talk.google.com Zum Bespiel [email protected] Dann wird der Text ins Englische übersetzt. Diese Paare stehen bereit: ar2en, bg2en, de2en, de2fr, el2en, en2ar, en2de, en2el, en2es, en2fr, en2it, en2ja, en2ko, en2nl, en2ru, en2zh, es2en, fi2en, fr2de, fr2en, hi2en, hr2en, it2en, ja2en, ko2en, nl2en, ru2en, uk2en, ur2en, zh2en Ein interessantes Feature, aber das lässt sich noch verbessern: Wie wäre es, dass man den Bot wahlweise einschalten kann. Wenn man zum Beispiel auf Englisch mit jemanden chattet und was sagen will, findet aber nicht die richtigen Worte in der Fremdsprache um es zu erklären. Ankündigung auf Google Talkabout
Translate Das Geheimnis hinter Googles eigenem Übersetzungssystem ist, dass man hier nicht auf irgendwelche grammatikalischen Regeln oder Wörterbücher setzt, sondern einen intelligenten Translator betreibt der mit den Ergebnissen aus dem Suchmaschinenindex gefüttert wird. Doch leider ist das Web nicht gerade zuverlässig und so tauchen zur Zeit zahlreiche Übersetzungspannen auf... Der Hauptteil von Googles Übersetzer wurde mit mehrsprachigen Dokumenten von hohen politischen Stellen gefüttert und basiert auf eben diesen Dokumenten und den daraus entzogenen Daten. Eigentlich eine geniale Idee, aber scheinbar sind auch andere Daten aus dem großen weiten Web in diesen Index gelangt die mehr als fragwürdig sind... Beispiele: DE-EN (Bordellbesuch)-(FPÖ) EN-DE (hello eva hermann)-(Heil von eva hermann) FR-EN (sarkozy sarkozy sarkozy)-(Blair defends Bush) Es ist natürlich auch möglich dass diese Daten aus der Korrekturfunktion kommen - fest steht jedenfalls dass das System sehr leicht manipulierbar ist und derzeit wohl genauso zuverlässig ist wie die Wikipedia *duck* Wer findet noch mehr Fehler? [heise, Potsdam Blog, Blogoscoped]
Translate Google Translate ist eines der ältesten Dienste von Google und tut auch heute noch seinen Dienst und wird ständig weiter entwickelt - aber wird erst seit heute komplett eigenständig von Google betrieben. Bisher wurde die zur Übersetzung nötige Software von Systran lizenziert - doch dieser Vertrag ist ausgelaufen und ab heute übersetzt Google mit eigener Technik. Zum ersten mal eingesetzt wurde die hauseigene Technik vor fast 1,5 Jahren in der arabischen Übersetzung und nach und nach auf die russischen und chinesischen Übersetzungen ausgeweitet. Dieses System scheint gut funktioniert zu haben, so dass man sich jetzt komplett auf die eigene Technik verlässt und diese z.B. auch bei English-German einsetzt. Einen Qualitätsunterschied kann ich zur Zeit noch nicht feststellen, es ist weder besser noch schlechter geworden - also zumindest scheint die Technik von Google soweit zu funktionieren dass sie mit einer auf dieses Gebiet spezialisierten Firma konkurrieren kann ;-) [Google OS]
Translate Die Übersetzungen von Google Translate sind zum Textverständnis zwar völlig ausreichend, erzeugen aber manchmal oft Texte die mehr zum schmunzeln anregen als dass sie man irgendwo ernsthaft verwenden könnte. Um so etwas in ferner ferner Zukunft zu verhindern, hat man jetzt die Möglichkeit die angebotenen Übersetzungen zu verbessern. Translate Suggest
Wenn man sich einen Text übersetzen hat lassen, befindet sich unter der Übersetzung der Link "Suggest a better tranlation". Bei einem Klick darauf scrollt ein weiteres Eingabefeld heraus in dem der übersetzte Text steht und sich bearbeiten lässt. Hier kann jetzt die korrekte Übersetzung eingegeben und an Google übermittelt werden. Was mit dem gesendeten Text nun geschieht, ob er maschinell ausgewertet wird oder von einem Menschen gelesen wird hält Google leider geheim. Ich tippe aber auf Automatisierung. Wenn entsprechend viele User einen ähnlichen Übersetzungsvorschlag für Sätze mit den gleichen Schlagwörtern liefern dürfte sich der Translator automatisch anpassen und diese Ergebnisse wieder auswerten - bis zur zukünftigen Perfektion? Mit dem Übersetzungsproblem kämpft die gesamte Industrie schon seit Anbeginn und hat bis heute noch keine wirklich zufriedenstellende Lösung gefunden die Dolmetscher-Qualitäten erreichen kann. Manch einer versucht es über Sprachforschung und mit künstlicher Intelligenz, wieder andere füttern den Übersetzer mit endlosen Textzeilen und hoffen darauf dass der Übersetzer daraus irgendetwas lernt. Google setzt halt auf die Masse der User. Ich glaube zwar dass man mit diesem neuen Feature die Übersetzungen im Ansatz verbessern kann, aber keine merklichen Erfolge erzielen wird. Die Übersetzung selbst ist nicht das Problem, sondern vorallem der Satzbau und die Grammatik - und diese lässt sich auch mit Millionen User-Vorschlägen wohl nicht perfektionieren. An diesem Punkt kommen wir um künstliche Intelligenz wohl nicht mehr herum... aber ob es die jemals geben wird steht ja auch noch in den Sternen. Bisher stand dieses Feature übrigens nur für BETA-Sprachen zur Verfügung. [thx to: Tino Teuber]