Translate
Google hat seinem Übersetzungs-Tool Google Translate 11 neue Sprachen hinzugefügt und kann jetzt zwischen insgesamt 35 Sprachen hin- und her übersetzen. Bei den neuen Sprachen handelt es sich um Katalanisch, Philipinisch, Hebräisch, Indonesisch, Lettisch, Littauisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Ukrainisch und Vietnamesisch.

Dank des im Mai eingeführten neuen Designs lassen sich die Sprachpaare beliebig untereinander hin- und her übersetzen. Intern nimmt Google meist englisch als Referenzsprache und übersetzt z.B. von Serbisch auf Englisch und dann wieder auf Deutsch. Das erzeugt zwar gerade bei wörtlicher Übersetzung Krüppelsätze, aber auch daran arbeitet man glücklicherweise ;-)

» Google Translate

[Google OS]
Kategorie(n): News, Weitere Google-Services
Tags: update, google translate
Jens am 26. September 2008, 19:24 Uhr
 

3035 mal aufgerufen


14 Kommentare: | Forum

Gravatar
So ein Mist! Jetzt muss ich mein Übersetzungs-Webdienst-Wrapper schon wieder ergänzen.

http://zeta-software.de/translator/

Andererseits, je mehr Sprachen, je besser.
» Antworten

Gravatar
Leider sind die Übersetzungen total schlecht. Im Falle von Litauischen Texten kann man oft nichtmal mehr den Sinn des Satzes verstehen bzw. er wird verfälscht. Dazu reicht alleine schon ins Englische zu übersetzen...
» Antworten

Gravatar
So, den Google-Translator mal auf Herz auf Nieren getestet:

Every man is the architect of his own fortune:

Jeder Mensch ist der Architekt von seinem eigenen Vermögen.

(Gemeint: Jeder ist seines Glückes Schmied)

Don't count your chickens before they are hatcheded:

Zählen nicht Ihre Hühner, bevor sie ausgebrütet

(Gemeint: Man soll den Pelz nicht verteilen, ehe der Bär geschossen ist)

It is good fishing in troubled waters:

Es ist gut, Fischerei in unruhigen Gewässern

(Gemeint: Im Dunkeln ist gut munkeln)

;-)
Cheers
» Antworten

Gravatar
Ein toller Beispiel noch:

"Aš kalbu lietuviškai." (Ich spreche Litauisch) wird zu:

"Ich spreche Englisch."

Das ist schon ein schlimmer Bug. Bei Übersetzungen aus dem litauischen (vielleicht auch aus den anderen Sprachen) wird "Litauisch" zu "English"... Habe auch gelesen, dass es in manchen Fällen "Russisch" wird, was auch nicht viel besser ist (dann würden noch mehr Menschen glauben, dass in Litauen Russisch gesprochen wird). Als es dann ins Deutsche übersetzt wird, wird es beibehalten, genau wie in diesem Fall:

"Ich spreche Deutsch." wird zu:

"I speak German.".
» Antworten

Gravatar
Litauisch ist ne tolle Sprache. Will ich auch noch lernen. Gibt es ein empfehlenswertes Lehrbuch dafür?
» Antworten

Gravatar
Yes, there are some books out there for learning Lithuanian.

When I was in Germany I spotted a PONS lernen und ueben Litauisch, but it didn't look too brilliant.

Of course, if you are good at English there are some nice resources. I'm using Colloquial Lithuanian: The Complete Course for Beginners (ISBN 0415427088). It is very well written and comes with a helpful CD.

Thirdly, there is a very nice course from a Lithuanian publisher called Baltos Lankos. The entire course is presented in Lithuanian, but if you are used to learning languages this shouldn't be a problem. The book is called Po Truputį. There is a CD, student's book and exercise book. I would recommend this.
» Antworten

Gravatar
Thanks. I think I will look on the English market. It's a shame, the Englishmen have always much nicer books to learn foreign languages than us.
» Antworten

Gravatar
@Grammarfreak:

Dir ist aber schon klar, dass die übersetzungen die du oben "auf herz und nieren" getestet hast richtig sind, oder ?
» Antworten

Gravatar
Hi Klaus,

die "Übersetzungen" sind einfach nur wörtlich übersetzt und so nicht korrekt. Oder kennst Du ein deutsches Sprichwort, das lautet: "Es ist gut, Fischerei in unruhigen Gewässern"? Es kommt quasi das Gleiche dabei raus, wenn ich jemanden mit einem Wörterbuch hinsetze, der keinerlei Ahnung von der Sprache hat und der übersetzt dann Wort für Wort den Satz. Alles, was ich damit zeigen wollte ist, dass Sprache komplexer ist, als eine Maschine das überhaupt jemals erfassen kann. Redewendungen sind natürlich ein Extremfall, aber diese Unzulänglichkeiten von maschinellen Übersetzungen findet man auch schon bei weitaus einfacheren Übersetzung.
» Antworten

Gravatar
Hi Grammerfreak,

nein, sie sind nicht wörtlich übersetzt.

Das sind die englischen entsprechungen der deutschen Sprichwörter.
» Antworten

Gravatar
oder hab ich dich falsch verstanden und google hat eben nicht die entsprechungen ausgespuckt ?
» Antworten

Gravatar
Klaus, Google hat NICHT die korrekt Übersetzungen ausgespuckt, denn ein deutsches Sprichwort "Es ist gut, Fischerei in unruhigen Gewässern" gibt es nicht.

:-)
» Antworten

Gravatar
ja, ich hatte es falsch verstanden ;)

So ist es natzürlich dreckig - zu mal andere dienste das zumindest bei sprichwörtern einwandfrei hinkriegen (was eigentlich auch nicht so das problem ist)
» Antworten

Gravatar
Wen interessiert ob Sprichwoerter korrekt ubersetzt werden? *kopfschuettel*

Ja, es gibt einzelne andere Dienste oder Programme die speziell fuer ein ganz bestimmtes Sprachenpaar geschrieben und trainiert wurden und z.B. recht gut Englisch nach Deutsch uebersetzen koennen. Das ist schoen (evtl. teuer) und sicher hilfreich wenn man grosse Mengen Text aus genau dieser einen in genau diese andere Sprache uebersetzen will.

Und wie sieht das aus wenn ich eine japanische Seite lesen will? Kennt jemand einen Japanisch -> Deutsch Dienst?
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.2chan.net%2F&hl=en&ie=UTF-8&sl=ja&tl=de
Klar, das ist nicht perfekt aber waehrend ich beim japanischen Text _nichts_ verstehe kriege ich hier zumindest eine recht gute Idee was passiert.

Arabisch -> Deutsch anyone?
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.rtv.gov.sy%2F&hl=en&ie=UTF-8&sl=ar&tl=de
Und wieder: Ohne Uebersetung haette ich keinen blassen Schimmer was auf dieser Seite steht.

Bei beiden Beispielen habe ich nur nach Deutsch uebersetzt - Google Translate kann aber genauso alles nach Litauisch uebersetzen. So, kennt irgendjemand einen anderen kostenlosen Dienst, der Japanisch und Arabisch nach Litauisch uebersetzt?

(BTW: Deutsch, mit seinem komplexen Satzbau und einer Tendenz zu langen, gewundenen Schachtelsaetzen, wo das Verb auch am Ende stehen kann, muss als eine recht schwere Sprache fuer maschinenbasierte Uebersetzung betrachtet werden. Mit solchen Saetzen wie dem hier gerade kann man jedes Uebersetzungsprogramm aus dem Tritt bringen, andere Sprachen sind da oft leichter zu beherrschen. Ein Kollege von mir ist aus Syrien und seiner Aussage nach ist die Google Translate Uebersetzung zwischen Arabisch und Englisch viel besser als alles andere was er bisher bei maschinenbasierter Uebersetzung gesehen hat.)
» Antworten

FeedFeed
Add to Google
Flattr this

Aktivitäten
Soziale Netzwerke
Navigation
Tipps & Tricks!
Mit den Pfeilen (oder j/k) kannst du zwischen Artikeln springen

Mit Shift+D kommst du direkt ins Kommentarfeld
Tools
Search Analytics
Buttons
blogoscoop Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de Contaxe Wikio - Top Blog Blog Top Liste - by TopBlogs.de Trigami Das Team unterstützen